產(chǎn)品價(jià)格優(yōu)勢(shì)描述使用“Cheap”要慎重。
2018-03-15
作為一個(gè)在加國(guó)生活了十多年的的華人,非常吃驚國(guó)內(nèi)大量外貿(mào)的同行在自己的產(chǎn)品描述,甚至公司網(wǎng)址中使用“cheap“。英文中“cheap”同中文中的“便宜”(更貼近廉價(jià)的,不值錢的意思)是不能完全劃等號(hào)的。cheap在英文中算是個(gè)貶義詞。不少老外貶低中國(guó)產(chǎn)品是“junk”,cheap倒是很容易跟“junk”在一起。
那么在描述中體現(xiàn)自己的產(chǎn)品的價(jià)格優(yōu)勢(shì)呢?北美更喜歡用“economy”,"bargain"來描述產(chǎn)品和價(jià)格,也會(huì)用unbeatable price來代替cheap price。在語(yǔ)言意境上更委婉,也不卑不亢。
cheap的好處是單刀直入,會(huì)點(diǎn)英語(yǔ)都明白。個(gè)人覺得如果主要客戶在亞非等發(fā)展中國(guó)家,不妨使用。而主要客戶如果是是歐美等國(guó)(特別是母語(yǔ)是英語(yǔ)的國(guó)家),希望網(wǎng)友們慎重,這也是文化差異。
一家之言,請(qǐng)一笑而過。
網(wǎng)友回答:是的,學(xué)語(yǔ)言一定要和文化結(jié)合起來
網(wǎng)友回答:哦~原來如此~謝謝啦~
網(wǎng)友回答:cheap的本意就是廉價(jià)廉價(jià)就意味著東西的使用價(jià)值低這個(gè)詞需要禁用 有些其他的詞可以表示價(jià)格的問題 例如this is the best we can offerthis is our most forite price
網(wǎng)友回答:不錯(cuò)不錯(cuò)!謝謝樓主了