暈死,塑料手柄的英文到底翻成什么比較合理?
1970-01-01
我們工廠的產(chǎn)品主要是油漆刷塑柄,油灰刀塑柄,滾筒刷塑柄,抹泥刀塑柄,砌磚刀塑柄,抹泥板,天花板塑柄,三角刮板。
就是工具的塑料手柄。
我進谷歌那里打plastic handle,全都是case handle不是我們產(chǎn)品的工具塑柄。
到底怎么翻才最好。rubber handle會不會比較好
好一個翻譯就把拓客戶的事難倒了!
求助呀
回復(fù)
網(wǎng)友回答:你這。。。調(diào)皮了吧
網(wǎng)友回答:一般我們是用Plastic Handle如果還有其它料的話,注明是哪種材質(zhì)的。如PP handle,Rubber Handle等。
網(wǎng)友回答:首先謝謝各位啦,我之前問過我一個外國朋友,她也是跟我說,如果plastic handle難找的話,可以考慮hard plastic handle但是這樣一來,就增加了找客戶的難度
網(wǎng)友回答:搜了下plastic handle,的確是提手比較多,關(guān)于這方面叫法的問題,可以從現(xiàn)有客戶著手,看他們平時是怎么叫的,這樣搜起來可能會比較有效果一點。2樓的兄弟也說了,可以試試handgrip, handhold之類別的名稱。順藤摸瓜吧。
網(wǎng)友回答:同意。客戶這個行業(yè),你說PLASTIC HANDLE, 他如果不清楚會問得更詳細,比如原材料型號。
網(wǎng)友回答:塑料手柄嘛,我同意思3L的
網(wǎng)友回答:I think plastic handle wold be fine, unless the handle is made of rubber.
網(wǎng)友回答:plastic handgrip